Y mae hiraeth yn fy nghalon

1,2,3,4,(5).
(Goruchafiaeth trwy ddilyn y Blaenor)
Y mae hiraeth yn fy nghalon
  Am gael teimlo hyfryd flas
Concwest nwydau
    sydd hyd heddiw
  Yn gwrthnebu'r nefol ras;
Dyma ddawn hyfryd iawn,
Wy'n ei 'mofyn fore a nawn.

'Rwyf yn gweled bryniau uchel
  Gwaredigaeth werthfawr, lawn;
O! na chawn i eu meddiannu
  Cyn machludo haul brydnawn:
Dyna'm llef tua'r nef;
Addfwyn Iesu, gwrando ef.

Marchog yn dy freiniol allu,
  Gwisg dy gledd yn ngwasg dy glun,
Estyn fraich, a thor elynion,
  Achub wael druenus ddyn:
Gelyn llym, ni saif ddim
Fyth o flaen d'anfeidrol rym.

Minnau gerddaf drwyr byddinoedd
  Ond it gerdded o fy mlaen;
Mae dy gamrau'n torri'r tonau,
  Mae dy gamrau'n diffodd tân:
'Nol dy droed gwna i mi ddod,
Fy hyfrydwch mwya' erioed.

Cerdd yn mlaen, mae'm hofnau'n darfod,
  Ond dy weled di ger llaw;
Ond dychwelant mewn munydyn
  Os tydi a sefi draw:
Gwna bob pryd i f'enaid drud
Bwyso ar dy fynwes glyd.
William Williams 1717-91

Tonau [878767]:
Holstein (J C Bach 1642-1703)
James Street (T Davies)
Moldavia (alaw Ellmynig)
Penllyn (D Jenkin Morgan 1751-1844)
Stepney (W Bayley)

gwelir: Aros Iesu yn y rhyfel

(Overcoming through following the Leader)
There is a longing in my heart
  To get to feel a delightful taste
Of conquest over lusts
    which are until today
  Opposing the heavenly grace;
Here is a very delightful gift,
I am asking for it morning and evening.

I am seeing the high hills
  Of very valuable, full deliverance;
O that I may get to possess them
  Before the evening sun sets!
This is my cry towards heaven;
Dear Jesus, listen to it.

Ride in thy royal power,
  Wear thy swords against thy thigh,
Extend an arm, and break enemies,
  Save poor, wretched man:
No keen enemy shall stand at all
Ever before thy immortal force.

Even I shall walk through armies
  If only thou walk before me;
Thy steps are breaking the waves,
  Thy steps are extinguishing fire:
After thy feet make me come,
My greatest delight ever.

Walk onwards, my fears are dying away,
  Only to see thee at hand;
But they return in a minute
  If thou stand off yonder:
Make my precious soul always
Lean on thy secure bosom.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~